Help needed - Celestia User's Guide 1.3.2 - Swedish!
Posted: 20.10.2004, 13:45
De senaste veckorna har jag f?rs?kt ?vers?tta "Celestia User's Guide 1.3.2" till svenska. Den st?rsta delen av arbetet ?r redan klart men ?n saknas ?vers?ttningar av en del ord och uttryck. Problemet ?r att jag inte har hittat n?gra bra svenska motsvarigheter till de engelska originaluttrycken.
Det h?r ?r ?ven f?rsta g?ngen som jag f?rs?ker mig p? en s?dan h?r sak och tyv?rr tycker jag inte att resultatet h?ller s? h?g kvalitet att det kan l?ggas ut h?r p? den officiella webbplatsen. Jag hoppas ?nd? att n?gon kan hj?lpa mig med n?gra av de uttryck som saknas. Jag gissar att m?nga av dem redan har etablerade svenska motsvarigheter.
Tack!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
For the last weeks I?ve been trying to translate the Celestia User's Guide 1.3.2 to Swedish. Most of the work is already done, but I still have several words and expressions that aren?t translated. The problem is that I haven?t been able to find any Swedish words equivalent to the English original.
This is also the first time I have done something like this. Unfortunately I think, the result isn?t good enough to put here at the official website. Still, I hope that someone here want to help me with some of the missing expressions.
Thanks!
Uttryck/Expressions:
as it spins near its stellar companion
landing bay
main folder
Kommentar: "Folder" betyder ju mapp och "sub-folder" ?r lika med "undermapp". "Main-folder" borde d? bli "Huvudmapp" men det ordet finns inte.
designed to date
single tarred, gzipped source archive
Kommentar: "tarrat gzippat k?llkodsarkiv". Nej, det funkar inte p? svenska.
OpenGL developers packages
?vers?tts detta, i s? fall hur, eller anv?nds det engelska uttrycket ?ven i Sverige?
Please note that if you change your screen window size by dragging its borders, Celestia may assign and change the FOV, based on the new screen size.
the standard convention of Right Ascension and Declination
Celestial Grid
eclipse shadows
Kommentar: Avser den skugga som ett objekt l?mnar p? den f?rm?rkade himpakroppen.
celestial mechanics
Kommentar: S?kte p? "Celestiell Mekanik" p? Google men fick ingen tr?ff. Det m?ste heta n?got annat p? svenska.
ring shadows
Kommentar: "Ringskugga". Eller finns det n?got annat, vedertaget, uttryck f?r detta.
limiting magnitude
maximum magnitude limit
candidate stars.
Kommentar: De stj?rnor som kan t?nkas hysa planeter.
light time delay
Kommentar: Ingen aning hur detta ?vers?tts. "Ljusf?rskjutning". "Ljustidsf?rdr?jning" eller n?got helt annat?
the occultation of a star by a planetary limb.
Kommentar. V?ldigt sv?r?versatt.
Det h?r ?r ?ven f?rsta g?ngen som jag f?rs?ker mig p? en s?dan h?r sak och tyv?rr tycker jag inte att resultatet h?ller s? h?g kvalitet att det kan l?ggas ut h?r p? den officiella webbplatsen. Jag hoppas ?nd? att n?gon kan hj?lpa mig med n?gra av de uttryck som saknas. Jag gissar att m?nga av dem redan har etablerade svenska motsvarigheter.
Tack!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
For the last weeks I?ve been trying to translate the Celestia User's Guide 1.3.2 to Swedish. Most of the work is already done, but I still have several words and expressions that aren?t translated. The problem is that I haven?t been able to find any Swedish words equivalent to the English original.
This is also the first time I have done something like this. Unfortunately I think, the result isn?t good enough to put here at the official website. Still, I hope that someone here want to help me with some of the missing expressions.
Thanks!
Uttryck/Expressions:
as it spins near its stellar companion
landing bay
main folder
Kommentar: "Folder" betyder ju mapp och "sub-folder" ?r lika med "undermapp". "Main-folder" borde d? bli "Huvudmapp" men det ordet finns inte.
designed to date
single tarred, gzipped source archive
Kommentar: "tarrat gzippat k?llkodsarkiv". Nej, det funkar inte p? svenska.
OpenGL developers packages
?vers?tts detta, i s? fall hur, eller anv?nds det engelska uttrycket ?ven i Sverige?
Please note that if you change your screen window size by dragging its borders, Celestia may assign and change the FOV, based on the new screen size.
the standard convention of Right Ascension and Declination
Celestial Grid
eclipse shadows
Kommentar: Avser den skugga som ett objekt l?mnar p? den f?rm?rkade himpakroppen.
celestial mechanics
Kommentar: S?kte p? "Celestiell Mekanik" p? Google men fick ingen tr?ff. Det m?ste heta n?got annat p? svenska.
ring shadows
Kommentar: "Ringskugga". Eller finns det n?got annat, vedertaget, uttryck f?r detta.
limiting magnitude
maximum magnitude limit
candidate stars.
Kommentar: De stj?rnor som kan t?nkas hysa planeter.
light time delay
Kommentar: Ingen aning hur detta ?vers?tts. "Ljusf?rskjutning". "Ljustidsf?rdr?jning" eller n?got helt annat?
the occultation of a star by a planetary limb.
Kommentar. V?ldigt sv?r?versatt.