Page 1 of 1

Help needed - Celestia User's Guide 1.3.2 - Swedish!

Posted: 20.10.2004, 13:45
by Tosv
De senaste veckorna har jag f?rs?kt ?vers?tta "Celestia User's Guide 1.3.2" till svenska. Den st?rsta delen av arbetet ?r redan klart men ?n saknas ?vers?ttningar av en del ord och uttryck. Problemet ?r att jag inte har hittat n?gra bra svenska motsvarigheter till de engelska originaluttrycken.

Det h?r ?r ?ven f?rsta g?ngen som jag f?rs?ker mig p? en s?dan h?r sak och tyv?rr tycker jag inte att resultatet h?ller s? h?g kvalitet att det kan l?ggas ut h?r p? den officiella webbplatsen. Jag hoppas ?nd? att n?gon kan hj?lpa mig med n?gra av de uttryck som saknas. Jag gissar att m?nga av dem redan har etablerade svenska motsvarigheter.

Tack!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


For the last weeks I?ve been trying to translate the Celestia User's Guide 1.3.2 to Swedish. Most of the work is already done, but I still have several words and expressions that aren?t translated. The problem is that I haven?t been able to find any Swedish words equivalent to the English original.

This is also the first time I have done something like this. Unfortunately I think, the result isn?t good enough to put here at the official website. Still, I hope that someone here want to help me with some of the missing expressions.

Thanks!



Uttryck/Expressions:

as it spins near its stellar companion


landing bay


main folder
Kommentar: "Folder" betyder ju mapp och "sub-folder" ?r lika med "undermapp". "Main-folder" borde d? bli "Huvudmapp" men det ordet finns inte.


designed to date


single tarred, gzipped source archive
Kommentar: "tarrat gzippat k?llkodsarkiv". Nej, det funkar inte p? svenska.


OpenGL developers packages
?vers?tts detta, i s? fall hur, eller anv?nds det engelska uttrycket ?ven i Sverige?


Please note that if you change your screen window size by dragging its borders, Celestia may assign and change the FOV, based on the new screen size.


the standard convention of Right Ascension and Declination


Celestial Grid


eclipse shadows
Kommentar: Avser den skugga som ett objekt l?mnar p? den f?rm?rkade himpakroppen.


celestial mechanics
Kommentar: S?kte p? "Celestiell Mekanik" p? Google men fick ingen tr?ff. Det m?ste heta n?got annat p? svenska.


ring shadows
Kommentar: "Ringskugga". Eller finns det n?got annat, vedertaget, uttryck f?r detta.


limiting magnitude


maximum magnitude limit


candidate stars.
Kommentar: De stj?rnor som kan t?nkas hysa planeter.


light time delay
Kommentar: Ingen aning hur detta ?vers?tts. "Ljusf?rskjutning". "Ljustidsf?rdr?jning" eller n?got helt annat?


the occultation of a star by a planetary limb.
Kommentar. V?ldigt sv?r?versatt.

Re: Help needed - Celestia User's Guide 1.3.2 - Swedish!

Posted: 20.10.2004, 15:13
by rthorvald
Tosv wrote:For the last weeks I?ve been trying to translate the Celestia User's Guide 1.3.2 to Swedish. Most of the work is already done, but I still have several words and expressions that aren?t translated.

Hello, Tosv, and thank you for the work! Your translation will probably be very welcome for norwegian users, too.
... I will try to comment some of the expressions, but i?m not too fluent in written swedish, so you might want to check with a dictionary where in doubt.

as it spins near its stellar companion
... "som den spinner om sin tvillingstj?rna" ...?

landing bay
"Landningshamn"

main folder
"Hovedkatalog" / "underkatalog"


designed to date
"Utvecklad hittils" ?

single tarred, gzipped source archive
... Suggest you use english for this; i doubt any swedish words exists.


OpenGL developers packages
"OpenGL utvecklingspaket"

the standard convention of Right Ascension and Declination
"Standardkonventionen om rektascension ock deklination"

eclipse shadows
"f?rm?rkelse" - "f?rm?rkelsesskugga" ?

ring shadows
Kommentar: "Ringskugga". Eller finns det n?got annat, vedertaget, uttryck f?r detta
I think "ringskugga" would work - or maybe "ringens skugga" is better...


limiting magnitude
The word should be "gr?nsmagnitud" or maybe "minimum/minsta apparenta magnitud", i think


maximum magnitude limit
... "maximum ljusstyrkav?rde" or something like that? "maximum/st?rsta magnitud v?rde/gr?ns"?

candidate stars.
Kommentar: De stj?rnor som kan t?nkas hysa planeter
... this is untranslatable; you?ll need an entire sentence, i think. Maybe something like "stj?rnor med potensiella planetsystem" Or you could go with "planetsystemkandidat"...

light time delay
I believe "Ljusf?rskjutning" is correct.


the occultation of a star by a planetary limb.
Kommentar. V?ldigt sv?r?versatt.

Something like this: "planetens partiella f?rm?rkelse av stj?rnan"

Hope this helps...

-rthorvald

Posted: 22.10.2004, 15:38
by Tosv!
Rthorvald!

Thanks so much for your help! :)

Unfortunately I haven?t been able to work on the translation for a couple of days (I?ve been too busy at my job).

If you want to have it, I can mail the translated User?s Guide to you so that you can read- and comment it.

Interested?

Posted: 27.10.2004, 21:08
by Tosv
Hello again!

After I?ve shown my translation for two of my friends, they encouraged me to put it at the Motherlode even if I feel that the quality of my translation is a little bit to bad for that. As i said, this is my first attempt to make a translation like this. I have still one word that I haven?t found a proper Swedish translation for, that word is "Celestial Grid" (anyone who knows?). The rest of the translation is now done.

So, I need some people to read- and comment my translation before i uplode it to the Motherlode.

You can download the translation here: http://www.geocities.com/celestiacorner/guide/Celestia_1.3.2_handledning_beta_rev3.doc.

Any help is appreciated :)

// Tosv